جهود العلماء الإندونيسيين فى ترجمة ألفاظ القرآن الكريم (الدراسة التحليلية لترجمة معانى الألفاظ العلمية الكونية القرآنية فى إندونيسيا، قضايا وحلول)

Authors

  • Arman Husni State Islamic Institute of Bukittinggi

DOI:

https://doi.org/10.30983/educative.v3i2.545

Abstract

ملخص البحث ترجمة القرآن الكريم ضرورة لحاجة الناس إليها، خاصة عندما كثر العدد الذى لا ÙŠÙهم لغة القرآن الكريم، ولكن لابد من وجود الضوابط الواضحة ÙÙ‰ عملية هذه الترجمة، لأن النصوص القرآنية ليست كالنصوص الأدبية الأخرى التى كتبها الناس. ترجمة القرآن الكريم ÙÙ‰ إندونيسيا مرت بعدة مراحل، ÙˆÙÙ‰ النهاية كل أشكال ترجمة القرآن الكريم ÙÙ‰ إندونيسيا لا بد أن تراقبها لجنة معينة ÙÙ‰ وزارة الشؤون الدينية. المشكلة الموجودة الآن أن ترجمة القرآن التابعة لوزارة الشؤون الدينية تعتبر من نوع الترجمة الحرÙية كما زعمها الأستاذ محمد طالب المؤل٠لترجمة القرآن الكريم التÙسيرية، والترجمة الحرÙية لا تأتى بالنتائج المرغوبة لدى قرائها وهي لا تستوعب دلالات الألÙاظ القرآنية المطلوبة. وبعد الترجمة الحرÙية للقرآن الكريم يأتى النوع الثانى من الترجمة ألا وهي الترجمة التÙسيرية للقرآن الكريم الذى ألÙÙ‡ الأستاذ محمد طالب، وهذا النوع من الترجمة ينتقد كثيرا ما تحصل إليه الترجمة الحرÙية أو المعجمية التى قام بها اللجنة الخاصة التابعة لوزارة الشؤون الدينية ÙÙ‰ إندونيسيا. والمصح٠المترجم ÙÙ‰ إندونسيا لم يستوجب جميع متطلبات المكتشاÙات العلمية الكثيرة، ويزداد الأمر صعوبة ÙÙ‰ Ùهم ألÙاظ الآيات العلمية حول المشاهد الكونية ÙÙ‰ القرآن الكريم، إذ أن كثيرا من ألÙاظ القرآن الكريم لا يوجد لها مقابل يوازيها ÙÙ‰ اللغات الأجنبية إلا بالمصطلحات العلمية المعروÙØ© ÙÙ‰ المجالات العلمية وهذا هو الذى كان الكاتب بصدده البحث عنه واقترح بالنماذج ببعض الآيات العلمية ÙÙ‰ القرآن الكريم.. الكلمات المÙتاحية :ترجمة، المكتشÙات العلمية Abstrak Terjemah lafadz Al Quran dibutuhkan dan amatlah penting, apalagi semakin banyak yang tidak paham bahasa Al-Quran. Perlu aturan ketat dalam menterjemahkam lafadz Al-Quran karena teks Al Quran berbeda dengan teks lainnya yang banyak digeluti oleh manusia. Terjemah Al Quran di Indonesia berkembang melalui beberapa periode sejak tahun 60 an. Semua produk terjemah Al-Quran dewasa ini harus dibawah koodonasi lajnah khusus di Kementrian Agama. Permasalahan yang muncul dikemudian hari adalah bahwasannya terjemah yang dilakukan oleh lajnah khusus ini banyak mendapatkan kritikan dari banyak ahli diantaranya ust. Muahammad Thalib dengan munculnya terjemah yang dikenal dengan Tarjamah Tafsiriah. Meskipun demikian bentuk terjemah tersebut belum juga mampu mengcover tuntutan terjemah ayat-ayat ilmiyah yang begitu banyak. Disini penulis menawarkan beberapa sampel terjemah ayat-ayat ilmiyah dalam Al Quran-Karim Keyword: Terjemah, temuan ilmiyah

Author Biography

Arman Husni, State Islamic Institute of Bukittinggi

Arabic Teaching Departement

References

إبراهيم مصطÙÙ‰ وآخرون، المعجم الوسيط ،دار الدعوة، تحقيق / مجمع اللغة العربية، القاهرة

أبو عبد الله محمد بن أحمد الانصاري القرطبي، الجامع لاحكام القرآن، دار احياء التراث العربي بيروت، 1405 ه - 1985 م، ج19

أبي الحسين أحمد بن ÙارÙس بن زكَرÙيّا، مقاييس اللغة، الجزء الثانى، المحقق: عبد السَّلام محمد هَارÙون، اتحاد الكتاب العربي، 2002Ù…

حامد صادق قنيبي، المشاهد ÙÙ‰ القرآن الكريم دراسة تحليلية وصÙية، الأردن: مكتبة المنار، 1984

حسنين محمد مخلوÙØŒ كلمات القرآن تÙسير وبيان, هيئة الإغاثة الإسلامية العالمية، المملكة العربية السعودية، 1995

حنÙÙ‰ أحمد، التÙسير العلمي للآيات الكونية ÙÙ‰ القرآن، دار المعارÙØŒ القاهرة، Ø·2

زغلول راغب النجار، من آيات الإعجاز العلمي السماء ÙÙ‰ القرآن الكريم، Ø·4ØŒ بيروت: دار المعرÙØ©ØŒ 2007

سميح عاط٠الزين، معجم تÙسير Ù…Ùردات ألÙاظ القرآن، الدار الإÙريقية العربية، بيروت، 2001

عبد العال سالم مكرم، من الدراسات القرآنية، ط1، القاهرة: عالم الكتب، ، 2001

علي بن ناي٠الشحود، المÙصل ÙÙŠ الرد على شبهات أعداء الإسلام، كتاب من المكتبة الشاملة

مجد الدين محمد بن يعقوب الÙيروز آبادى المتوÙÙ‰ 817هـ، القاموس المحيط، دار الÙكر، ببيروت، 2010

محمد بن أبي بكر الرازي، مختار الصحاح، دار الÙكر، بيروت، 1973

محمد كامل عبد الصمد، الإعجاز العلمي ÙÙ‰ الإسلام القرآن الكريم، القاهرة: الدار المصرية اللبنانية

Federspiel Howard M, Kajian Al Quran di Indonesia, Cet I, Bandung: Penerbit Mizan, 1996

Downloads

Submitted

2018-07-05

Published

2018-12-29