Strategies for Translating Ecological Terms in the Quran into the Palembang Language

Authors

  • Syawaluddin Firdaus Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia
  • Teguh Setiawan Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30983/modalityjournal.v5i2.9854

Keywords:

Strategy, Translation, Ecology, al-Qur’an, Palembang Language

Abstract

This study focuses on analyzing the translation strategies of ecological terms in the Qur'an into the Palembang Malay language. Many studies have been conducted on Palembang language translation, but none have specifically examined the strategies used. Meanwhile, this needs to be studied as practical knowledge for readers of translations to identify the objectives of the strategy, thereby facilitating the understanding of ecological concepts in the Qur'an. The results of the study show that the ecological terms found in the Qur'an include 46 data related to animals, 18 related to plants, and 25 related to geography. In the translation into Palembang, various linguistic forms are used with various strategies. Among Baker's 8 translation strategies, there are 5 strategies found in the translation of these ecological terms. These include the superordinate strategy (11 data), translation with more neutral/less expressive words (34 data), translation with cultural substitution (12 data), translation with equivalent words and explanations (29 data), and translation with paraphrasing using related words (2 data). These findings indicate that in the translation of ecological terms, emphasis is placed on strategies for clarity of meaning and cultural accessibility for Palembang readers. In this case, it can practically improve the accessibility and understanding of the community towards the regional translation of the Qur'an.

References

Agus Effendi, Ni’am, S., Naim, N., & Al-Faruq, A. T. (2023). Translating the Qur’an in Palembang Vernacular: An Aesthetic Reception Theory Perspective on Surat An-Naziat. Tribakti: Jurnal Pemikiran Keislaman, 34(2), 181–194. https://doi.org/10.33367/tribakti.v34i2.3682

Al-Badri, N. M. F., & Nurfitriyana. (2022). Penerjemahan Al-Qur’an ke dalam Bahasa Palembang : Penguatan Bahasa Daerah dan Kearifan Lokal. Jurnal Ilmu Agama : Mengkaji Doktrin, Pemikiran, Dan Fenomena Agama, 23(2), 157–194. https://core.ac.uk/reader/551326020

Apriana, A. (2020). Asimilasi Kultural Arab-Melayu Palembang. Medina-Te : Jurnal Studi Islam, 15(2), 199–214. https://doi.org/10.19109/medinate.v15i2.4248

Ariny Syahidah. (2025). Keistimewaan Morfologi Unta Perspektif al-Qur’an dan Sains. Jurnal Cakrawala Akademika, 1(5), 1784–1797. https://doi.org/10.70182/jca.v1i5.23

Barjah. (2023). Telah Tersedia 26 Al-Quran Terjemahan Bahasa Daerah dan Versi Digital, Cek di sini! Badan Litbang Dan Diklat Kementerian Agama RI. https://balitbangdiklat.kemenag.go.id/berita/telah-tersedia-26-al-quran-terjemahan-bahasa-daerah-dan-versi-digital-cek-di-sini

Chamidah, N. (2024). Kondisi alam dan sosial budaya Jazirah Arab sebelum kedatangan Islam. Maliki Interdisciplinary Journal (MIJ) EISSN, 2(5), 704–715. http://urj.uin-malang.ac.id/index.php/mij/index

Fathurrahman, M. A. (2023). Analisis Strategi Penerjemahan Pada Suratsurat Pendek Juz-30 Al-Qur’an Terjemahan Bahasa Palembang [UIN Syarif Hidayatullah]. In UIN Syarif Hidayatullah. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/167638/341506.pdf?sequence=1&isAllowed=y%0Ahttps://repositorio.ufsm.br/bitstream/handle/1/8314/LOEBLEIN%2C LUCINEIA CARLA.pdf?sequence=1&isAllowed=y%0Ahttps://antigo.mdr.gov.br/saneamento/proees

Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: lessons learned from Indonesia. Cogent Arts and Humanities, 9(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. In Translation as Communication Across Languages and Cultures. Swales and Willis. https://doi.org/10.4324/9781315668956

Huda, K. (2019). Problematikan Kebudayaan Dalam Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia. Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 1(2), 136. https://doi.org/10.32332/al-fathin.v1i2.1270

Humaini, A. (2007). Leksikon untuk Unta dalam Bahasa Arab Kajian Etnosemantik.

Izzati, Rais, W. A., & Yustanto, H. (2019). Kosakata Bahasa Jawa dalam Terjemahan Al-Quran Berbahasa Melayu Palembang Terbitan Kemenag-Ri Tahun 2019. PROSIDING SAMASTA: Seminar Nasional Bahasa Dan Sastra Indonesia, 240–247. https://jurnal.umj.ac.id/index.php/SAMASTA/article/viewFile/240-247/8318

Mahsun. (2017). Metode Penelitian Bahasa : Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. Rajawali Pers.

Makalalag, M. A. (2021). Penerjemahan Idiom Bahasa Arab: Analisis Teoretis terhadap Kesetaraan Makna dan Budaya. ’A Jamiy, 10(2), 523–537.

Mardiah, A. (2018). Akulturasi Budaya Melayu dalam Terjemah al-Qur’an (Studi Signifikansi Bahasa al-Quran Terjemahan terhadap Pemahaman Islam di Sumatera Selatan). Jurnal Ilmu Agama: Mengkaji Doktrin, Pemikiran, Dan Fenomena Agama, 19(2), 211–221. https://doi.org/10.1016/j.mfglet.2017.12.003%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.cirpj.2011.06.007%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.procir.2016.02.316%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.procir.2016.02.310%0Ahttps://doi.org/10.1016/j.jmapro.2018.03.033%0Ahttp://dx.doi.o

Nasution, A. F. (2023). metode penelitian kualitatif. CV Harfa Creative.

Nasution, H. (2023). Pendidikan dan transformasi sosial. 2, 100–112.

Newmark, P. (2022). Introduction to Translations. In Curator (Vol. 65, Issue 2). https://doi.org/10.1111/cura.12479

Ni’mah, L. (2019). Serangga Dalam Perspektif Al-Qur’an (Studi Tafsir Tematik).

Nurfasilah, Harahap, P., Khairiyyah, R., & Nasution, S. (2024). Analisis Tantangan Bahasa dan Budaya dalam Penerjemahan Teks Arab di Media Sosial. Lisan An Nathiq: Jurnal Bahasa Dan Pendidikan Bahasa Arab Vol, 6(2), 102–117.

Oktarini, M. F., & Lussetyowati, T. (2022). Persepsi Pemukim terhadap Kualitas Lingkungan di Permukiman Kumuh Tepian Sungai Musi, Palembang Residents’ Perceptions of Environmental Quality in Slum Settlements on Musi Riverbank , Palembang. Jurnal Permukiman, 17(2), 85–92.

Paramarta, I. M. S. (2008). Penerjemahan Istilah Budaya Spesifik dalam Subtitling Film Memoirs of a Geisha (MOG). 1–11.

Rosianty, Y., Lensari, D., & Syachroni, S. H. (2020). Memotivasi Masyarakat Untuk Menanam Pohon Dalam Mendukung Terbentuknya Kota Hijaudi Kelurahan Sukamulya Kecamatan Sematang Borang Kota Palembang. Altifani: International Journal of Community Engagement, 1(1), 40–45. https://doi.org/10.32502/altifani.v1i1.3009

Shabran, A. A. (2019). Al-Bigal dalam Perspektif Al- Qur ’ An. Tafsere, 7(2), 18–41.

Sofian, Humairani, & Andrian Saputra. (2024). Keanekaragaman Jenis Ikan Di Perairan Pasang Surut Sungai Musi Kecamatan Muara Telang Kabupaten Banyuasin. Jurnal Ilmu-Ilmu Perikanan Dan Budidaya Perairan, 19(1), 55–65. https://doi.org/10.31851/jipbp.v19i1.16002

Suharsono, S., & Ami Rahmat, A. R. (2023). Analisis Kontrastif Kata Kerja Berdasarkan Waktu Dalam Bahasa Arab Dengan Bahasa Palembang. Lahjah Arabiyah: Jurnal Bahasa Arab Dan Pendidikan Bahasa Arab, 4(1), 1–10. https://doi.org/10.35316/lahjah.v4i1.1-10

Supriyanto, J., Idi, A., Syawaluddin, M., Mardiyah, A., & Takrip, M. (2024). Revitalisasi Bebaso dalam Terjemahan Al Qur`An Bahasa Palembang dan Implikasi pada Perubahan Makna. Al-Bayan: Jurnal Studi Ilmu Al- Qur’an Dan Tafsir, 8(2). https://doi.org/10.15575/al-bayan.v8i2.33416

Trawina Trawina, Halimatussa’diyah, H., & Sulaiman M. Nur. (2024). Translation of the Qur’an Bebaso Plembang (Study of its Cultural Function and Preservation). Al-Shamela : Journal of Quranic and Hadith Studies, 2(2), 92–108. https://doi.org/10.61994/alshamela.v2i2.454

Wicaksono, B., Siswanto, A., Kusdiwanggo, S., & Anwar, W. F. F. (2019). Perubahan Orientasi Permukiman Tepi Sungai sebagai Pengaruh Eksistensi Sungai Musi Palembang. Jurnal Lingkungan Binaan Indonesia, 8(3), 80–88. https://doi.org/10.32315/jlbi.v9i3.126

Yani, M., Zaki, M., Hadi, P., & Nurjanah, R. L. (2025). Muhamad Yani  1) Muhammad Zaki Pahrul Hadi 2) Ratih Laily Nurjanah 3) 1. 3(4), 649–660.

Downloads

Published

2025-12-31

How to Cite

Syawaluddin Firdaus, & Setiawan, T. (2025). Strategies for Translating Ecological Terms in the Quran into the Palembang Language. Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature, 5(2), 233–238. https://doi.org/10.30983/modalityjournal.v5i2.9854

Citation Check