Culture in Translation and Interpreting
DOI:
https://doi.org/10.30983/mj.v2i2.5114Keywords:
translation, interpreting, culturalAbstract
This paper is aimed at explaining the concept of translating and interpreting a text or speech while paying attention to the target language's culture. There are several errors that often occur in translating and interpreting a text; the first is that there are still many translators who make mistakes that they consider normal, but have a big impact on the results of the translation which are not in accordance with the intent of the source language, namely forgetting that there is a culture that develops in writing, the second translator is still translating a text word by word, the three translators forgot the communication norms that developed in the target language. The data were collected through finding relevant reference Materials for a literature review include electronic books, journals, articles, and other sources of information. The literature review, as a tool for data collection, entails activities such as identifying, documenting, comprehension, implying, and transmitting data. Data collection is, throughout fact, how the literature review process is carried out, This paper used a literature review approach. To define the study of the notion of translation and interpretation that takes into account the target language's cultural features while keeping communicative norms in mind and produces meaning-based translation. The result of this study was applying meaning base translation and the cultural aspects in translation and interpretation by considering the communicative norms in the target language.
Artikel ini bertujuan untuk menjelaskan bagaimana konsep menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks dalam bentuk tulisan atau pidato dalam bentuk lisan dengan memperhatikan unsure budaya yang berkembang dalam bahasa target. Ada beberapa kesalahan yang sering terjadi dalam menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks; yang pertama masih banyak penerjemah yang melakukan kesalahan yang mereka anggap biasa, namun hal tersebut berdampak besar terhadap hasil terjemahan yang tidak sesuai dengan maksud bahasa sumber yakninya melupakan satu hal yang sangat penting yaitu berbabsiskan budaya yang berkembang secara tertulis, kedua penerjemah masih menerjemahkan teks dengan menggunakan metode mengartikan kata per kata, ketiga penerjemah melupakan bahwa dalam menerjemah harus ada communicative norms (norma-norma yang berlaku) dalam bahasa target. Teknik pengumpulan data dilakukan peneliti dengan megumpulkan beberapa e-book, jurnal, artikel, dan sumber lain yang terkait sebagi sumber data pada penelitian ini. Tinjauan pustaka, sebagai alat untuk pengumpulan data, dengan cara mengidentifikasi, mendokumentasikan, memahami, menyiratkan, dan mentransmisikan data. Artikel ini menggunakan pendekatan tinjauan pustaka. Menjelaskan konsep mengenai Transaltion dan interpretation yang mempertimbangkan ciri-ciri budaya bahasa target serta tetap memperhatikan norma-norma komunikatif yang berkembang, kemudian menghasilkan terjemahan yang berlandaskan makna. Hasil dari penelitian ini adalah penerapan pendekatan budaya dalam penerjemahan dan interpretasi dengan memperhatikan norma-norma komunikatif yang berlaku dan berkembang dalam bahasa target.
References
Abdel, Latif, Muhammad, 2020. Translator and Interpreter Education Research. Giza,
Egypt: Cairo University.
Binhua Wang and Jeremy Munday, 2021. Advances in Discourse Analysis of Translation and
Interpreting. London: Routledge.
Danielle I. J. Hunt and Emily Shaw. 2020. The Second International Symposium on Signed
Language Interpretation and Translation Research. Washington, DC: Gallaudet
University Press
Harliani, Susi. The World Of Translation. Okara: Jurnal Bahasa dan Sastra, Vol. 13, No. 1,
May 2019
Hendrawati, Astari. 2017. Translation of Idiomatic Expression in Bloodline into “Garis
Darahâ€. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa3(2). 228-238
Loïc Barrault, et al. 2020. Findings of the 2020 Conference on Machine Translation
(WMT20). Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation (WMT), pages
–55 Online, November 19–20, 2020. c 2020 Association for Computational
Linguistics
Muchtar, Muhizar. 2016. Basic Theory of Translation.
Siregar, Roswani. 2017. Translation Ideology. Medan: Pustaka Bangsa Press.
Sinner,, Carsten et al. 2020. Translation in Digital Age. United Kingdom: Cambridge Scholar
Publishing.
Sri Wuryanti1, et al. 2020. Factors Affecting The Translation, Interpretation, And
Extrapolation Abilities In Elementary School Students' Learning Achievement.
Jurnal Penelitian dan Evaluasi Pendidikan Volume 24, No 2, December 2020 (198-
Downloads
Submitted
Accepted
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).