Tarjamah al-Kināyāt al-Qurʼānīyah ilá al-Lughah al-Tāmylīyah; Dirāsah Lughawīyah
DOI:
https://doi.org/10.30983/huruf.v5i1.8888Keywords:
Translation, Metonymy, Tamil LanguageAbstract
This study aims to explore the methods used by Muslim translators in rendering metonymical (kināyāt) phrases from the Holy Qur'an into Tamil language, in light the of Mildred Larson's theory on translating metonymical expressions, with special attention to examining readers' levels of understanding of those Qur'anic texts, Making use of three approaches: the descriptive, analytical, and comparative approaches. The study concluded with findings, such as instances where all translators adopted the same approach in translating metonymical expressions. In other cases, the two translations were aligned, while their approaches differed in one case. In certain cases, the meaning intended in the original text was not adequately captured, which shows that relying on just one approach is inadequate for translating metonymy into Tamil. This research may pave the way for re-evaluating and reviewing the translation methodologies and techniques Adopted by translators in rendering Qur'anic metonymy into Tamil throughout the years that have passed.
يهدف هذا البحث إلى تقصّي الأساليب التي اتخذها المترجمون المسلمون في ترجمة النصوص الكنائية من القرآن الكريم إلى اللغة التاميلية؛ في ضوء نظرية ملدرين لارسون في ترجمة التعبيرات الكنائية، مع عناية خاصة بتحرّي مستويات القراء في فهم تلك النصوص القرآنية، متوسِّلاً بثلاثة مناهج؛ المنهج الوصفي والمنهج التحليلي والمنهج المقارن. وقد توصّل البحث إلى نتائج، منها أنّ هناك مواضع اتّفق فيها كلٌّ من المترجمين على أسلوب واحد في ترجمة الكنايات، وهناك حالات أخرى تجانست فيها الترجمتان معًا، في حين تباينت أساليبهم في موضع واحد، وهناك مواضع لم تستوف المعنى المراد من النص الأصلي، مما يدل على أن الاعتماد على أسلوب واحد فقط غير كافٍ في ترجمة الكنايات إلى التاميلية. ولعلّ هذا البحث يفسح المجال لإعادة النظر والمراجعة في مناهج الترجمة وأساليبها التي سلكها المترجمون عند ترجمة الكنايات القرآنية إلى التاميلية طوال السنين والأيام التي انقَضَت.
References
ʻAbd alshshakwr mʻllim ʻAbd Fāriḥ, al-balāghah almyssrh, (al-Qāhirah : Dār al-ʻIlm, Ṭ1, 2019m), ṣ17.
A. Nihamathullah, “Tamil Translations of the Holy Qur’an: An Evolutionary History” Qur'an Translation and Research, https: //qurantranslationandresearch.wordpress.com (accessed 03 June, 2017).
ʻAbd al-Ḥakīm ṭbyby, "tafsīr al-Qurʼān al-Karīm wa-tarjamatuhu", al-nadwah al-ʻĀlamīyah ḥawla Tarjamāt maʻānī al-Qurʼān al-Karīm, Isṭanbūl, (2001), 45-46.
ʻAbd Allāh ʻUways, tarjamat maʻānī al-Qurʼān al-Karīm wa-tafsīruh bi-al-lughah altāmylyh lil-Shaykh Zayn al-ʻĀbidīn : dirāsah naqdīyah, (Risālat mājistīr, Jāmiʻat al-Malik Saʻūd, 1434-1435 / 2012), 14.
ʻAbd al-Qāhir al-Jurjānī, Asrār al-balāghah fī ʻilm al-Bayān, taʻlīq : Muḥammad Rashīd Riḍā, (Bayrūt : Dār al-Maʻrifah, Ṭ1, 1978).
Aḥmad Fatḥī Ramaḍān al-Ḥayyānī, al-kināyah fī al-Qurʼān al-Karīm ; mawḍūʻātihā wa-dalālātuhā al-balāghīyah, (ʻAmmān : Dār Ghaydāʼ, Ṭ1, 2014m), ṣ140
Aḥmad ibn Muḥammad al-Thaʻālibī, al-kashf wa-al-bayān ʻan tafsīr al-Qurʼān, murājaʻat : Naẓīr al-Sāʻidī, (Bayrūt : Dār Iḥyāʼ al-Turāth al-ʻArabī, 1, 2002M), 1, 159.
Aḥmad Sālim al-Ghawj, Saḥar al-Bayān fī al-balāghah al-ʻArabīyah, (ʻAmmān : Dār al-Fatḥ, 1, 2014), 40-41.
Akmal Khuḍayrī ʻAbd al-Raḥmān, Ishkālīyat tarjamat al-Qurʼān al-Karīm : dirāsah Naẓarīyat wa-taḥlīlīyah li-namādhij min al-dalālāt al-siyāqīyah fī al-tarājim al-Malāywīyah, (Risālat duktūrāh, al-Jāmiʻah al-Islāmīyah al-ʻĀlamīyah bi-Mālīziyā, 2004).
Akmal Khuḍayrī ʻAbd al-Raḥmān, Qaḍāyā tarjamat al-Qurʼān al-Karīm fī ḍawʼ Dirāsāt al-tarjamah al-ḥadīthah, (kwālālmbwr : Ṭibāʻat al-Jāmiʻah al-Islāmīyah al-ʻĀlamīyah bi-Mālīziyā, Ṭ, 2019), 14-17.
Akmal Khuḍayrī ibn ʻAbd al-Raḥmān, "al-mabādiʼ al-asāsīyah fī tarjamat al-Qurʼān al-Karīm fī ḍawʼ muʻṭayāt al-tarjamah al-ḥadīthah", Majallat al-ʻAyn, al-Jamʻīyah al-ʻIlmīyah al-Saʻūdīyah lil-Lughāt wa-al-Tarjamah, Jāmiʻat al-Imām Muḥammad ibn Saʻūd al-Islāmīyah, 2 (3), (2009), 13-48.
ʻAlī ibn Aḥmad al-Wāḥidī, al-Wajīz fī tafsīr al-Kitāb al-ʻAzīz, taḥqīq : Ṣafwān ʻAdnān al-Dāwūdī, (Dimashq, Bayrūt : Dār al-Qalam, al-Dār al-Shāmīyah, 1, 1994), 183
ARM Mahsoom, AN Fasila Begam, MSM Hafees, ALF Sameera, “The Anolgy between Arabic and Tamil Languages” in 8th International Symposium of FIA-2021 (Faculty of Islamic Studies and Arabic Language, South Eastern University of Sri Lanka, Oluvil, Sri Lanka, 2021), 525
ʻĀṣim Shiḥādah ʻAlī, Ṣūfī mān, "akhṭāʼ tarjamat Mafhūm al-Istiʻārah fī āyāt al-Qurʼān al-Karīm : ʻarḍ wa-taḥlīl", Majallat al-Islām fī Āsiyā, al-Jāmiʻah al-Islāmīyah al-ʻĀlamīyah bi-Mālīziyā, 9 (2), (Dīsimbir 2012m), 84-106.
Ḥusām al-Dīn Muṣṭafá, Usus wqwʻd ṣanʻat al-tarjamah, (al-Qāhirah : Jamʻīyat al-Mutarjimīn wāllghwyyn al-Miṣrīyīn, 1, 2011), 68.
Ismāʻīl ibn Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-lughah wa-ṣiḥāḥ al-ʻArabīyah, taḥqīq : Aḥmad ʻAbd al-Ghafūr ʻAṭṭār, (Bayrūt : Dār al-ʻIlm lil-Malāyīn, 2, 1402), 192
Muḥammad al-Ṭāhir ibn ʻĀshūr, al-Taḥrīr wa-al-tanwīr, (Tūnis : al-Dār al-Tūnisīyah, 1, 1984), 16, 64.
Muḥammad ibn ʻAbd al-Raḥmān al-Khaṭīb al-Qazwīnī, al-Īḍāḥ fī ʻulūm al-balāghah, (Bayrūt : Muʼassasat al-Kutub al-Thaqāfīyah, 3, 1998), 1, 69.
Muḥammad ibn Mukarram Ibn manẓūr, Lisān al-ʻArab, (Bayrūt : Dār Ṣādir, 3, 1414), 10, 128.
Muḥammad ʻInānī, Naẓarīyat al-tarjamah al-ḥadīthah : madkhal ilá mabḥath al-Dirāsāt al-tarjamah, (Lūnjmān : al-Sharikah al-Miṣrīyah al-ʻĀlamīyah, Ṭ, 2003), 27
Muḥammad Muṣṭafá al-Marāghī, baḥth fī tarjamat al-Qurʼān al-Karīm wa-aḥkāmuhā, (al-Qāhirah : Dār al-Kitāb, 1, 1936), 79-80.
Muḥammad Rashīd Riḍā, tafsīr al-Manār, (al-Qāhirah : al-Hayʼah al-Miṣrīyah al-ʻĀmmah lil-Kitāb, 1, 1990m), 7, 302
Najla Abdulrahman Alasbli, “Translating Figurative Language in the Quran: An Analytical Study”, Journal of Humanities and Social Sciences, (KSA: Bisha University), 4(7), July 2020, p106-119.
Nasīmah ʻAbd Allāh al-Ḥājj, tarjamat al-dalālāt almjāzyh al-Qurʼānīyah : dirāsah taḥlīlīyah li-asālīb al-tarjamah fī al-tarājim al-Malāywīyah al-fardīyah, (Risālat duktūrāh, al-Jāmiʻah al-Islāmīyah al-ʻĀlamīyah bi-Mālīziyā, 2015m).
PMM Irfan, “Translation of Arabic Islamic Terminology into Tamil : Challenges and Possible Solutions”, In Proceedings of the 7th International Symposium, Sri Lanka, 2020, 414-419. Oluvil: Faculty of Islamic Studies and Arabic Language, South - Eastern University of Sri Lanka.
Ṣalāḥ al-Dīn drymyʻ, "tarjamat al-kināyah alqrānyyh aٕlá al-lughah alfrnsyyh : dirāsah fī Tarjamāt Rījīs Bilāshīr wa-Muḥammad Ḥamīd Allāh wa-Jāk Bīrk", Majallat al-Ādāb wa-al-ʻUlūm al-ijtimāʻīyah, Jāmiʻat Muḥammad Limīn dbāghyn Siṭīf 2, 17 (1), (Dīsimbir 2020m), 119-134.
Zayd ibn ʻAlī, Gharīb al-Qurʼān, taḥqīq : Muḥammad Yūsuf al-Dīn, (Bayrūt : Tāj Yūsuf, 1, 2002), 2, 217
Zubaidah.m Kheir Hasan Ereksoussi, “The Translation of Qur’an Metaphors: Procedures and Examples”, Journal of Language and Literatures, Makka: Ummu Al-Qura University, Vol.13, No13, (June 2014)
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Mohamed Mahsoom Abdul Rauff, Akmal Khuzairy Abd. Rahman
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).